Johannes-Evangelium

(St. Lucia und Haiti)

Liv Bon Nouvèl-la
Jan
Ékwi-a


Tèstèman Nèf-la Épi an Pòsyon An Liv Samz-la
[The New Testament and Selected Psalms in St. Lucian Creole]
Bible Society in the East Caribbean, 1999

Liv Bon Nouvèl
Jan
te ekri a


[The New Testament in Haitian Crole]

Jézi Vini An Latè-a


1 (1) Avan anyen té fèt, Pawòl-la té ja la. Pawòl-la sété Bondyé.
(2) Pawòl-la té la dépi an koumansman-an èk Bondyé.
(3) Sété Pawòl-la Bondyé sèvi pou fè tout bagay, épi la pa té ni anyen ki té fèt si sé pa li ki té fè'y.
(4) Sé an li lavi sòti. Lavi sala i ni-an té bay tout moun klèté.
(5) Klèté-a ka kléwé an nwèsè èk nwèsè-a pa janmen étenn klèté-a.


(6) Bondyé voyé an konmisiyonnè, an nonm yo té ka kwiyé Jan Batis.
(7) Jan Batis vini pou di moun lavéwité-a konsèné klèté-a pou tout moun ki tann lavéwité-a sa kwè.
(8) Sé pa li ki té klèté-a, mé i vini pou di moun lavéwité-a konsèné klèté-a.
(9) Klèté sala sé bon klèté-a ki vini asou latè-a èk sé li ki ka kléwé tout moun.

Pawòl la se limyè, li se lavi


1 (1) Anvan Bondye te kreye anyen, Pawòl la te la. Pawòl la te avèk Bondye. Sa Bondye te ye, se sa Pawòl la te ye tou.
(2) Pawòl la te la avèk Bondye depi nan kòmansman.
(3) Se ak Pawòl la Bondye fè tout bagay. Nan tou sa ki te fèt, pat gen anyen ki te fèt san Pawòl la.
(4) Lavi, se nan li sa te ye. Se lavie sa a ki te bay tout moun limyè.
(5) Limiè a klere nan fènwa a. Men, fènwa a pat resevwa li.


(6) Bondye te voye you nonm ki te rele Jan.
(7) Li te vin sèvi temwen pou pale sou limyè a. Li ti vini pou tout moun ki te tande mesaj li a te ka kwè.
(8) Se pa li menm ki te limyè a. Li te vin pou sèvi temwen pou pale aou limyé a.
(9) Limyè sa a, se li ki timyè tout bon an. Se li menm ki vin sou latè epi k ap klere tout noun.
Das Beispiel zeigt einiges:
1. dass die Übersetzungen unterschiedlich frei sind: die von Haiti ist freier als die von St. Lucia;
2. dass die Restriktionen, die eine feste Wortstellung dort mit sich bringt, wo es um den Textzusammehang geht, durch -- z.T. exzessives -- clefting kompensiert werden: so kann man das an den Satzanfang bringen, was für das Verstehen günstig ist. Eine andere Methode wären, wenn es sie gäbe, Diathesen;
3. dass die Graphie von St. Lucia, bei der der suffigierte bestimmte Artikel durch einen Bindestrich mit dem vorangehenden Nomen verbunden wird, zum Lesen und Verstehen günstiger ist;
4. dass in St. Lucia das /r/ konsequent als /w/ geschrieben wird;
5. dass z.T. andere Lexeme gewählt werden (etwa lumière vs. clarté).
W.R. 23.1.2000