 |
Biblioteca Catalànica Germànica - Annexos a la Revista d'Estudis Catalans: Volums publicats
|
|
Volum 1: Ferran Robles i Sabater
Bibliografia de la literatura catalana en versió alemanya - narrativa, poesia, teatre
Aquisgrà: Shaker Verlag, 2005. X, 278 p. ISBN-10 3-8322-3361-X / ISBN-13 978-3-8322-3361-7. Els darrers trenta anys han estat testimonis d'una
intensa activitat traductològica al voltant de la literatura catalana, sense precedents als països de parla
alemanya. No sols els autors clàssics, coneguts als territoris germanòfons des de l'Edat Mitjana, sinó
també els més contemporanis han atret l'interès dels lectors germanoparlants. Aquesta bibliografia
pretén donar compte de tota la literatura catalana traduïda, de forma directa o indirecta, a l'alemany i aspira
a convertir-se en una eina essencial tant pels qui es dediquen professionalment a l'estudi de la llengua i literatura
catalanes com per aquells que, mancats dels coneixements lingüístics necessaris per acarar-se amb els textos
originals, volen acostar-se a la literatura catalana a través de les versions existents en el seu propi idioma.
És, en definitiva, un homenatge a tots els qui han contribuït a donar difusió i prestigi a les lletres
catalanes a nivell internacional. |
 |
|
|
Volum 2: Pilar Arnau i Segarra / Claus D. Pusch / Tilbert D. Stegmann (ed.)
Mirades sobre el País Valencià. Estudis de literatura i cultura.
Aquisgrà: Shaker Verlag, 2005. VI, 178 p. ISBN-10 3-8322-3754-2 / ISBN-13 978-3-8322-3754-7.
Sovint la catalanística estrangera ha centrat la seva atenció sobre el Principat de Catalunya. El Deutscher
Katalanistenverband / Associació Germano-Catalana, en col.laboració amb la Universitat Jaume I de Castelló, ha
volgut contrarestar aquesta tendència escollint el País Valencià i la seva cultura com a tema central
d'un dels seus col.loquis científics, del qual ha eixit el present volum.
Hi exposen les seves idees persones de la talla de Joan F. Mira, introduït amb una anàlisi de la seva narrativa
per Til Stegmann, o Vicent Salvador, Adolf Piquer, Heike van Lawick o, de part alemanya, Manfred Tietz, José
Rodríguez Richart, Valentí Fàbrega, Pilar Arnau i Carme Eberenz-Greoles. Els temes abarquen des
d'Ausiàs March fins a la més immediata actualitat. |
 |
|
|
Volum 3: Montserrat Casanovas Català
Español y catalán en contacto: La expresión deíctica en el castellano hablado en Lleida.
Aquisgrà: Shaker Verlag, 2005. VI, 186 p. ISBN-10 3-8322-4410-7 / ISBN-13 978-3-8322-4410-1.
La dinámica de las sociedades modernas ha propiciado la creación de una gran cantidad de estados multiculturales
en los que conviven razas y lenguas distintas. Ello conlleva situaciones en las que dos o más sistemas
lingüísticos coexisten en un mismo territorio, en muy diversas condiciones, coexistencia que comporta
consecuencias distintas para las lenguas que comparten ese espacio.
El volumen que se presenta examina, precisamente, la convivencia lingüística intensa entre dos lenguas, el
español y el catalán. El estudio, que sigue la metodología variacionista, se ha llevado a cabo en la
ciudad de Lleida y parte del análisis de un corpus de lengua oral, sociolingüísticamente distribuido. A
través de las evidencias detectadas en dicho corpus, se examinan los cambios en el sistema deíctico del
español hablado por catalanes, sistema que se ve afectado por la intersección de los distintos modos de
designar la mostración por los que han optado las dos lenguas en contacto. Esta característica sirve para
ilustrar que, como se ha afirmado repetidamente desde la lingüística de contacto, un bilingüe no es la suma
de dos monolingües, sino que en su actuación intervienen mecanismos lingüísticos propios que lo
diferencian de los hablantes que emplean una sola lengua. |
 |
|
|
Volum 4: Heike van Lawick
Metàfora, fraseologia i traducció. Aplicació als somatismes en una obra de Bertolt Brecht.
Aquisgrà: Shaker Verlag, 2006. XVIII, 292 p. ISBN-10 3-8322-4778-5 / ISBN-13 978-3-8322-4778-2.
La traducció de metàfores lexicalitzades -o fraseologismes idiomàtics- planteja problemes a causa de la
idiosincràsia que s'hi sol associar. Probablement per això, molts estudiosos s'hi han ocupat des d'un enfocament
prescriptiu, tant si proposaven tècniques de traducció (els traductòlegs) com si tractaven d'establir
equivalents interlingüístics (els lingüistes contrastius).
El present llibre adopta un punt de vista descriptiu i respon a un objectiu bàsic: ser un instrument útil,
de consulta, d'estudi i de treball, en especial per a traductors i per a professors i alumnes dels estudis de traducció
i interpretació. Parteix de la lingüística cognitiva, per tal d'explicar tendències comunes en la
formació de fraseologismes que es basen en metàfores conceptuals compartides. Així mateix destaca
criteris formals semblants en les llengües estudiades, que permeten agrupar els diversos tipus d'unitat
fraseològica en unes classificacions que s'il.lustren amb exemples de totes elles.
La traducció d'aquestes unitats es discuteix des dels punts de vista contrastiu i traductològic, enfocaments que
s'adopten en les dues anàlisis aplicades a diverses traduccions de l'obra Furcht und Elend des III. Reiches, de
Brecht. D'aquesta manera, es vol acarar els professionals actuals o futurs de la traducció amb un seguit d'opcions i
casos concrets, habituals en la seva tasca, on es presenten de manera contínua dificultats de translació de
metàfores i fraseologismes d'una llengua a una altra. Per tal de reforçar el vessant utilitari del llibre, s'ha
elaborat un índex fraseològic que funciona com un diccionari de consultes per a resoldre determinats dubtes, a
la vista dels textos estudiats.
La doctora Heike van Lawick (Darmstadt 1954) és professora del Departament de Traducció i Comunicació de
la Universitat Jaume I, de Castelló de la Plana. Especialitzada en traducció literària, ha traduït
al català obres de Franz Kafka, Bertolt Brecht, Joseph Roth o Christoph Hein, entre d'altres. |
 |
|
|
Volum 5: Claus D. Pusch (ed.)
La gramàtica pronominal del català: variació - evolució - funció /
The Grammar of Catalan Pronouns: variation - evolution - function.
Aquisgrà: Shaker Verlag, 2006. XVI, 252 p. ISBN-10 3-8322-5498-6 / ISBN-13 978-3-8322-5498-8.
La gramàtica dels pronoms és, sens dubte, un dels aspectes més apassionants i, al mateix temps,
més difícils i controvertits de la llengua catalana. La riquesa morfològica sobretot en el terreny dels
pronoms febles, deguda a un al·lomorfisme pronunciat, i nombroses idiosincràsies d'ús fan que no només
l'explicació del funcionament dels pronoms sinó també la descripció dels paradigmes i de la seva
distribució continuïn constituint un repte per als lingüistes interessats per la temàtica.
En aquest volum, estudiosos internacionals proposen, des de diferents fonaments teòrics i amb preferències
metodològiques no menys variades, anàlisis innovadores sobre un gran nombre de fenòmens relacionats amb
la gramàtica pronominal del català, com ara la variació posicional i l'evolució de la
linearització dels pronoms clítics entre enclisi i proclisi, l'impacte de trets semàntics per a la tria o
el rebuig d'una forma pronominal en certs contextos sintàctics, la variabilitat dels usos pronominals en diferents
etapes de l'adquisició de la llengua o usos específics privilegiats en certs registres i gèneres textuals.
La majoria d'autors presenten els fets del català des d’una perspectiva contrastiva i comparativa, incloent-hi altres
llengües romàniques com, per exemple, el castellà, el francès, l'occità o
l'aragonès.
Amb contribucions de: Susann Fischer, Anna Gavarró / Meritxell Mata / Eulàlia Ribera, Marc-Olivier Hinzelin,
Claus D. Pusch, Jaume Solà, Joan Solà, Júlia Todolí i Dieter Wanner. |
 |
|
|
Volum 6: Jordi Jané i Lligé / Johannes Kabatek (ed.)
Fronteres entre l'universal i el particular en la literatura catalana.
Aquisgrà: Shaker Verlag, 2007. XII, 216 p. ISBN 978-3-8322-6308-9.
Parlar d'universals i particulars en literatura, i concretament en literatura catalana, és assegurar-se la
controvèrsia i obligar-se alhora a la precisió terminològica. En els articles que conté aquest
volum, els autors recorren sovint a aquesta dicotomia des de diferents punts de vista i amb significacions ben diverses,
depenent de la perspectiva des de la qual els han escrit. Un conjunt important dels treballs aquí aplegats s'ocupa
d'analitzar diferents moments de la història de la literatura catalana tant des del punt de vista de la seva
projecció exterior com des del ressò que autors i moviments d'altres literatures han trobat en el seu si; un
altre grup de treballs se centra en l'anàlisi d’aspectes més teòrics dels estudis literaris, com la
traducció poètica o la interferència cultural, aplicats a l'activitat literària en llengua
catalana. En una darrera secció d'aquest volum, s'hi inclouen treballs que dediquen un èmfasi especial a
resseguir quins han estat els camins de la recepció de la literatura catalana a Alemanya en èpoques modernes i
qui n'han estat els protagonistes.
Amb contribucions de Michael Ebmeyer, Pilar Estelrich, Ramon Farrés, Maria Àngels Fuster, Alfons Gregori,
Johannes Hösle, Annemarie C. Mayer, Josep Murgades, Anna I. Peirats, Neus Real, Maridès Soler, Aina Torrent-Lenzen
i Ricard Torrents. |
 |
|
|
Volum 7: Johannes Kabatek / Claus D. Pusch (ed.)
Variació, poliglòssia i estàndard.
Processos de convergència i divergència lingüístiques en català, occità i basc.
Aquisgrà: Shaker Verlag, 2009. VII, 340 p. ISBN 978-3-8322-7856-4.
La convergència i la divergència entre llengües o varietats lingüístiques són processos
de canvi que caracteritzen i han caracteritzat des de sempre la dinàmica inter- i intralingüística.
Diacrònicament, aquests processos han configurat i reconfigurat els grups de llengües historicogenètics i
el seu estàtus tipològic. En èpoques més recents, aquests processos de con-/divergència
lingüístiques es manifesten sobretot com a resultat de la interacció entre les varietats dialectals i la
varietat estàndard de la llengua; el fet que, en la majoria dels Estats-nacions, l'estàndard ha pres
vigència en un territori administratiu que no coincideix amb àrees dialectals i fronteres
lingüístiques provoca fenòmens de con-/divergència notables en les zones frontereres.
A més, el sistema educatiu i els mitjans de comunicació –impresos però sobretot electrònics–
afavoreixen la penetració de formes orals de l'estàndard en àmbits comunicatius que abans eren reservats
a les varietats dialectals. Altres factors que poden iniciar o accelerar tendències de con-/divergència
lingüístiques són els canvis demogràfics i socioeconòmics que caracteritzen el món
globalitzat, que s'afegeixen, en els casos de les llengües regionals aquí estudiades, a la dinàmica causada
pel contacte permanent amb la llengua estatal dominant.
Els 17 estudis reunits en aquest volum analitzen els processos complexos de con-/divergència lingüístiques
des de diferents bases metodològiques i diferents punts de vista i contribueixen a entendre més bé on,
com i amb quines conseqüències aquests processos es manifesten en l'espai variacional del català, de
l'occità i del basc, en particular, i en situacions poliglòssiques, en general.
Amb contribucions de Montserrat Adam, Joan A. Argenter, Claudi Balaguer, Ariadna Benet, Llum Bracho, Aitor Carrera,
Josefina Carrera-Sabaté, Oriol Camps i Giralt, Daniel Casals i Martorell, Germà Colón Domènech,
Susana Cortés, Johannes Kabatek, Christian Lagarde, Conxita Lleó, Mar Massanell i Messalles, Anna I. Montesinos
López, Miren Lourdes Oñederra, Maria Pilar Perea, Clàudia Pons Moll, Claus D. Pusch i Katharina Wieland.
Descarregar material suplementari per aquest volum |
 |
|
|
Volum 8: Hans-Ingo Radatz
Das Mallorquinische: gesprochenes Katalanisch auf Mallorca. Deskriptive, typologische und soziolinguistische Aspekte.
Aquisgrà: Shaker Verlag, 2010. X, 318 p. ISBN 978-3-8322-8870-9.
Obgleich das Balearische mit seinem Hauptdialekt, dem Mallorquinischen, als der charakteristischste und am stärksten differenzierte
Dialekt des Katalanischen gelten kann, ist es bislang kaum je monographisch erforscht und beschrieben worden. Diese Lücke will der
vorliegende Band zu schließen helfen. Neben den dialektologischen Fragestellungen befasst sich die Studie auch mit den
soziolinguistischen Aspekten der mallorquinischen Regionalsprachigkeit, die in ihrer geschichtlichen und gegenwärtigen Entwicklung
kontrastierend einer Reihe ausgewählter westeuropäischer Regionalsprachensituationen gegenübergestellt werden. Die sprachliche
Situation auf Mallorca zeigt sich geprägt durch eine komplexe Varietätenarchitektur mit den Hauptvarietäten Mallorquinisch
(stark dialektales Katalanisch) und Spanisch im Nähediskurs und den konkurrierenden Standardvarietäten des Katalanischen und
Spanischen im Distanzbereich. Das größte Problem bei der Normalisierung des Katalanischen auf Mallorca besteht darin, dass die
Sprachloyalität der Sprecher sich mehrheitlich nur auf das dialektale Register ihrer Sprache bezieht, während die Identifikation mit
der katalanischen Standardsprache gering bleibt. Gegenstand weiterer Kapitel ist die Geschichte des Schreibens auf Mallorca (in der das
langsame Einsickern dialektaler Elemente in die verschiedenen Skriptae Mallorcas vom Mittelalter bis in die Neuzeit dokumentiert wird) sowie
die linguistischen und kulturellen Aspekte des mallorquinischen Regionalspanischen. Den Kern des Buchs bildet indes eine kontrastiv zum
Standardkatalanischen angelegte dialektologische Beschreibung des Mallorquinischen, die zugleich die traditionelle Einordnung des
Mallorquinischen als ostkatalanischen Dialekt kritisch beleuchtet. |
 |
|
|
Volum 9: Ferran Robles i Sabater
Aspectes de fraseologia contrastiva alemany-català: Fraseologismes de la producció verbal.
Aquisgrà: Shaker Verlag, 2010. VIII, 304 p. ISBN 978-3-8322-9287-4.
Malgrat el seu paper central en la comunicació humana, els fraseologismes no han format part del nucli principal del estudis
lingüístics fins a una època recent. Aquesta obra pretén fer un acostament a les locucions verbals alemanyes i
catalanes a partir dels seus trets inherents i constitutius, ja que només un model d'anàlisi modular-integratiu, que posi de
manifest les particularitats d'aquestes construccions en els seus diversos nivells de descripció, permetrà assolir-ne una
representació completa i exhaustiva. Els resultats d'aquest estudi mostraran que el funcionament potencial dels fraseologismes no
és tan irregular i asistemàtic com sempre s'ha cregut i faran possible arribar a conclusions fonamentades sobre l'ús i
l'equivalència entre locucions a nivell interlingüístic i intralingüístic d'interès per a la
traducció, la descripció lexicogràfica i l'aprenentatge de llengües. |
 |
|
|
Volum 10: Nanette Rißler-Pipka / Gerhard Wild (eds.)
Picasso - Poesie - Poetik / Picasso, his Poetry and Poetics. Picassos Schaffen aus literatur-, sprach- und medienwissenschaftlicher Sicht.
Aquisgrà: Shaker Verlag, 2012. VI, 262 p. ISBN 978-3-8440-1083-1.
Overshadowed by his magnificent and internationally rewarded art, Picasso created literature: poems, prose, plays. In this book, the rarely
analyzed writings are explored in the focus of literary studies, art history and linguistics. A conjoint hypothesis, which is critically
discussed, can be formulated as: The painter Picasso became an author of poetry (prose and plays) not by accident, personal crisis or
self-discovery, but in the context of a serious literary project, placed in literary tradition and history. With contributions by Fabienne
Douls Eicher, Hanno Ehrlicher, Javier Gutiérrez-Rexach, Enrique Mallén, Isabel Maurer Queipo, Androula Michaël, Angelica
Rieger, Nanette Rißler-Pipka, Volker Roloff, Carsten-Peter Warncke and Gerhard Wild. |
 |
|
|
Volum 11: Llum Bracho Lapiedra (ed.)
El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda.
Aquisgrà: Shaker Verlag, 2013. VI, 320 p. ISBN 978-3-8440-1494-5.
Aquest llibre representa una síntesi d'una de les línies de treball que el grup de recerca COVALT ha desenvolupat sobre unitats
fraseològiques. El grup COVALT treballa, en essència, en la compilació, tractament i anàlisi del corpus del mateix
nom (Corpus Valencià de Literatura Traduïda) des de l'any 2001. En aquesta obra trobareu un repàs a la
trajectòria dels estudis de traducció basats en corpus, una descripció sobre el funcionament de l'eina AlfraCOVALT per a
l'alineament i extracció automàtica de concordances bilingües en brut, la creació d'un observatori sobre literatura
traduïda des d'una perspectiva sociològica, una proposta teòrica per a l'anàlisi traductològica dels
fraseologismes i els resultats que es desprenen dels estudis elaborats amb els subcorpus en francès, anglès i alemany al
català del corpus compilat per COVALT. Amb contribucions de Llum Bracho Lapiedra, Josep R. Guzman, Heike van Lawick, Josep Marco,
Ulrike Oster i Joan Verdegal. Aquest llibre es publicarà a la primavera del 2013. |
 |
|
Zeitschrift für Katalanistik > Annexos / Beihefte
Actualitzat el 11-01-2013 Disseny: Claus D. Pusch
© Albert-Ludwigs-Universität Freiburg / Romanisches Seminar i Eberhard-Karls-Universität Tübingen / Romanisches Seminar |
 |
|