Claus D. Pusch - Romanische Sprachwissenschaft
Startseite Lehrveranstaltungen Studierendenberatung Forschung Publikationen Curriculum  

Empirisch-praktische Projektarbeit - Transkription sprechsprachlicher Texte

Lehrveranstaltungskommentar:

Inhalt:
Ziel dieser Übung ist die Vermittlung von Techniken der Transkription sprechsprachlicher Texte, die für eine korpuslinguistische Analyse aufbereitet werden sollen. Dabei liegt der Schwerpunkt auf Texten aus dem kanadischen Französisch. Im Workshop wird zunächst eine Einführung in die Spezifika gesprochener Sprache und die zu transkribierenden Sprachvarietäten sowie in die Hilfsmittel gegeben, die zur Transkription dieser Varietäten zur Verfügung stehen. Danach werden die Notationskonvention GAT (Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem) und das Programm PRAAT in seinen Funktionen als Transkriptionsprogramm vorgestellt und deren Anwendung anhand von Übungstexten gemeinsam eingeübt. Im Anschluss daran werden authentische Texte des kanadischen Französisch individuell transkribiert und bei den Gruppenterminen gemeinsam korrigiert und evaluiert.

Organisatorisches:
Der Kurs richtet sich primär an die Studierenden der BA-Hf FrankoMedia und Romanistik, die darin die Wahlpflichtleistung "Empirisch-praktische Projektarbeit" erwerben möchten. Er kann aber auch als Sprachwissenschaftliche Übung von Studierenden anderer Studiengänge und -fächer besucht werden, die Fertigkeiten im Transkribieren gesprochener französischer Sprache (z.B. im Hinblick auf eigene Datenerhebungen für Qualifikationsarbeiten u.ä.) erwerben möchten. Die Studienleistung umfasst - neben der Teilnahme am Workshop - die Mitarbeit an der Transkription eines authentischen Textes. Die TeilnehmerInnen sollten über eine gute Hörverständnis-Kompetenz des gesprochenen Französisch verfügen; praktische Erfahrungen mit dem Französischen Kanadas sind nicht notwendig. Ein eigener Laptop, an dem die beim Workshop vermittelten Arbeitsschritte nachvollzogen werden können, ist von Vorteil.

Seminarplan:

Termin

Inhalt der Sitzung

Download-Dokumente

05.05.2012

(10-13 h) Das kanadische Französisch: français québécois und français acadien im Vergleich
Das akadische Französisch: Verbreitung, Status, strukturelle Merkmale
Wörterbücher und Nachschlagewerke zu den frankokanadischen Varietäten
Das Arbeitskorpus: Herkunft, Aufnahmesituation, situativ-thematische Einordnung der zu transkribierenden Texte

 

(14-18 h) Einführung in die Nutzung des Programms PRAAT als Transkriptionstool
Einführung in die Notationskonventionen des 'Gesprächsanalytischen Transkriptionssystems' (GAT)
Hinweise und Erläuterungen zu Möglichkeiten und Grenzen orthographischer Transkription bei Nichtstandard-Varietäten (anhand einer gemeinsamen Übungstranskription eines akadischen Textes)
Aufteilung der Texte des Arbeitskorpus und Erstellung eines Zeitplans für die Gruppentermine

 

Die Gruppentermine werden individuell vereinbart; sie dienen der gemeinsamen Überprüfung und Vervollständigung der Transkriptionen und finden über das Semester verteilt, ggf. auch während der vorlesungsfreien Zeit im Sommer 2012 statt.

Claus D. Pusch > Lehrveranstaltungen > Transkription sprechsprachlicher Texte (SoSe 2012)
Aktualisiert am 17.04.2012
Gestaltung: Claus D. Pusch
© Albert-Ludwigs-Universität Freiburg / Romanisches Seminar