|
Empirisch-praktische Projektarbeit - Transkription sprechsprachlicher Texte
Lehrveranstaltungskommentar:
|
Inhalt:
Ziel dieser Übung ist die Vermittlung von Techniken der Transkription sprechsprachlicher Texte, die für eine
korpuslinguistische Analyse aufbereitet werden sollen. Dabei liegt der Schwerpunkt auf Texten aus dem kanadischen Französisch. Im Workshop
wird zunächst eine Einführung in die Spezifika gesprochener Sprache und die zu transkribierenden Sprachvarietäten sowie in die
Hilfsmittel gegeben, die zur Transkription dieser Varietäten zur Verfügung stehen. Danach werden die Notationskonvention GAT
(Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem) und das Programm PRAAT in seinen Funktionen als Transkriptionsprogramm vorgestellt und
deren Anwendung anhand von Übungstexten gemeinsam eingeübt. Im Anschluss daran werden authentische Texte des kanadischen
Französisch individuell transkribiert und bei den Gruppenterminen gemeinsam korrigiert und evaluiert.
Organisatorisches:
Der Kurs richtet sich primär an die Studierenden der BA-Hf FrankoMedia und Romanistik, die darin die
Wahlpflichtleistung "Empirisch-praktische Projektarbeit" erwerben möchten. Er kann aber auch als Sprachwissenschaftliche Übung von
Studierenden anderer Studiengänge und -fächer besucht werden, die Fertigkeiten im Transkribieren gesprochener französischer
Sprache (z.B. im Hinblick auf eigene Datenerhebungen für Qualifikationsarbeiten u.ä.) erwerben möchten. Die Studienleistung
umfasst - neben der Teilnahme am Workshop - die Mitarbeit an der Transkription eines authentischen Textes. Die TeilnehmerInnen sollten
über eine gute Hörverständnis-Kompetenz des gesprochenen Französisch verfügen; praktische Erfahrungen mit dem
Französischen Kanadas sind nicht notwendig. Ein eigener Laptop, an dem die beim Workshop vermittelten Arbeitsschritte nachvollzogen werden
können, ist von Vorteil.
|
Seminarplan:
|
Termin
|
Inhalt der Sitzung
|
Download-Dokumente
|
|
05.05.2012
|
(10-13 h) Das kanadische Französisch: français québécois und
français acadien im Vergleich Das akadische Französisch: Verbreitung, Status, strukturelle Merkmale Wörterbücher und
Nachschlagewerke zu den frankokanadischen Varietäten Das Arbeitskorpus: Herkunft, Aufnahmesituation, situativ-thematische Einordnung der zu
transkribierenden Texte
|
|
|
(14-18 h) Einführung in die Nutzung des Programms
PRAAT als Transkriptionstool Einführung in die Notationskonventionen des 'Gesprächsanalytischen
Transkriptionssystems' (GAT)
Hinweise und Erläuterungen zu Möglichkeiten und Grenzen orthographischer Transkription bei Nichtstandard-Varietäten (anhand
einer gemeinsamen Übungstranskription eines akadischen Textes)
Aufteilung der Texte des Arbeitskorpus und Erstellung eines Zeitplans für die Gruppentermine
|
|
Die Gruppentermine werden individuell vereinbart; sie dienen der
gemeinsamen Überprüfung und Vervollständigung der Transkriptionen und finden über das Semester verteilt, ggf. auch
während der vorlesungsfreien Zeit im Sommer 2012 statt.
|