Universidad Albert-Ludwig, Freiburg | Seminario de Filología Románica
Prof. Rolf Kailuweit
Ciencia de las lenguas románicas y de los medios de comunicación
Usted está aquí > Investigación > Ciencia de los medios de comunicación

Ciencia de los medios de comunicación

El segundo complejo temático se orienta más específicamente hacia el campo de la ciencia de los medios de comunicación y de la cultura. Los fenómenos de transición entre la oralidad y la escritura pasan a considerarse bajo el fenómeno de la transcripción. Según Ludwig Jäger se entiende por transcripción (Transkription) un proceso de descontextualización y recontextualización que tiene, al mismo tiempo, un carácter intermedial. Sin embargo, tal proceso no me sirve tanto para construir una semántica social según la entiende Jäger, como para ilustrar una oscilación entre prácticas culturales heterogéneas que, en el curso de la transcripción, se pueden reconocer como preescritos y transcritos (Prä- y Transkripte). Mi objetivo es el de investigarlo en relación a fenómenos producidos en diferentes campos.

En primer lugar se llevará a cabo en el contexto de un Proyecto para la creación del espacio lingüístico-cultural del Río de la Plata. Es allí donde la inmigración masiva italiana encuentra el substrato cultural español-criollo que, a su vez, sufre la hegemonía del francŕs. Por influencia de los medios de comunicación nace un argot, el lunfardo y, con el tango, un fenómeno cultural de impronta mundial. Junto con Stefan Pfänder me propongo investigar el fenómeno del tango sobretodo en cuanto a su importancia para el teatro rioplatense. En mi proyecto como colaborador interno de FRIAS me concentro en el contraste de la representación de la inmigración en obras de teatro por un lado, y en libros de texto escolares, por otro. Sobre el cocoliche, una variedad de oralidad ficticia basada en el italiano, escribe una tesis Kathrin Engels.

Otro campo de aplicación lo representa el contacto lingüístico en Córcega. El corso, históricamente un dialecto italiano, se está consolidando como una lengua de cultura, al mismo tiempo que pierde en hablantes como lengua materna. En la escuela se aprende como segunda lengua y se encuentra presente como fenómeno en los medios de comunicación. Se originan variedades contactuales francés-corso. Philippe Metzger escribe una tesis en este contexto acerca de las revistas culturales corsas al comienzo del siglo XX.

Tanto con Argentina como con Córcega existen contactos científicos, entre otros con el lingüista Salvio Martín Menéndez (Buenos Aires), la filóloga del italiano y licenciada en Ciencias de la Educación Valeria Sardi (La Plata) y con los sociolingüistas corsos Jean Chiorboli y Jean-Marie Comiti.

En estos proyectos la dimensión multilingüística desempeña una función central. En la cuenca del río La Plata, entorno a 1900, se encuentran el español, el francés y el italiano; en Córcega el francés y el corso (como parte del italiano en sentido estricto). De estas tres lenguas románicas me interesan dos fenómenos ligados a la transición entre oralidad y escriptualidad: por una parte la homilía de la Contrarreforma en el siglo XVIII, que transmite la escritura conceptual con el habla; por otra, el empleo del habla en los nuevos medios de comunicación que permite una comunicación casi inmediata aunque basada en la escritura.